Встреча с главным редактором портала «Грамота.ру», кандидатом филологических наук, членом экспертного совета «Тотального диктанта» и Орфографической комиссии РАН Владимиром Пахомовым прошла в книжном клубе «Петровский» 13 ноября. Организатором выступил оргкомитет акции «Тотальный диктант». Корреспондент РИА «Воронеж» записал ответы Владимира Пахомова на вопросы горожан и узнал, как неправильные варианты произношения становятся нормой и почему в России назрела необходимость принять новый свод правил русского языка.
О языковом выборе
– Одна из самых популярных групп вопросов о русском языке: «Как правильно говорить?» и «Как правильно писать?». Это вопросы языковой нормы. Иногда, отвечая на эти вопросы, сам делаешь какие-то открытия. Например, слово «докумЕнт», в просторечии имеющее вариант «докУмент». Казалось бы, есть норма и есть ошибка. Интересно, откуда это взялось? Слово «документ» пришло к нам из немецкого языка через польский, а его первоисточник – латынь. «ДокумЕнт» – это ударение по латинскому образцу, а «докУмент» – по польскому (в польском ударение ставится на предпоследний слог). Выходит, что русский язык выбирал, по какому образцу это слово оставить. Мы могли выбрать ударение по немецкому образцу или по польскому. Видимо, важно было сохранить связь с первоисточником, с латынью, поэтому в литературной норме закрепилось ударение на «е», а ударение на «у» ушло в просторечие. Поэтому неправильный вариант произношения придумали вовсе не безграмотные маргиналы.
О сложных случаях орфографии, ударения, произношения
«Хештег» или «хэштег»
– Слово «хештег» пишется через «е», хотя произносится через «э». Это закономерность русского письма: мы говорим «парт[э]р», а пишем «партер», говорим «карат[э]», но пишем «карате». Буква «э» употребляется в немногих корнях: к словам «мэр», «пэр», «сэр» добавились «сэндвич», «фэншуй», «флэшбэк». Лингвисты стараются не размывать эту группу слов – их не так много. Большая часть заимствований фиксируется с буквой «е»: «селфи», «кеш», «хештег».
«ТворОг» или «твОрог»
– Моя жена говорит «твОрог», я – «творОг», а сын пока говорит «творожок». «ТворОг» – старая норма, когда-то единственно правильная. Сейчас словари утверждают, что оба варианта равноправны, но в живой речи чаще звучит «твОрог». Видимо, будущее за ударением на первом слоге.
«Машет» или «махает»?
– Когда-то нормой было писать и говорить не «глотает», а «глочет», не «икает», а «ичет». Такая же конкуренция наблюдается между вариантами «машет» и «махает». Первый – строгая норма, но можно сделать прогноз, что со временем «махает» станет нормой. У нас есть самый сильный глагольный класс – «играет», «ласкает», «читает». Эти самые распространенные глаголы влияют на остальные.
В «постЕ» или «в пОсте»
– Слово «пост» в значении «запись в соцсети» в словарях еще не зафиксировано, а значит, пока мы не можем говорить о правильном и неправильном вариантах. Практика показывает, что слово «постЫ» (множественное число) встречается чаще, а варианты «в пОсте» и «в постЕ» (единственное число) конкурируют. Перенос ударения на окончание – это признак освоенности заимствованного слова – для нас оно уже не чужое.
«Трое из Простоквашино» или «Простоквашина»
– Конечно, по строгой литературной норме – «из Простоквашина». Подобные названия («Дело было в Пенькове», «День Бородина») всегда склонялись, и их склонение еще в середине прошлого века не вызывало вопросов. Несклоняемые географические названия стали распространяться после Второй мировой войны. Говорят, что все пошло из речи военных, картографов, которым было важно давать названия в именительном падеже. Постепенно тот склоняемый вариант, который считался единственно правильным, стал многими восприниматься как ошибка. Строгая норма по-прежнему предписывает склонять такие существительные. Но, скорее всего, мы придем к тому, что нормой станет несклоняемый вариант.
«Средне-Московская» или «Среднемосковская»?
– Слова, которые начинаются на «ново-», «старо-», «средне-», в разных городах пишутся по-разному. Их написание обусловлено традицией. Например, в Москве есть улица Новоалексеевская – пишется слитно. Моя сестра живет в Самаре на улице Ново-Садовой – пишется через дефис. Это то, что закрепилось исторически. Задача, которая стоит перед администрацией города, – выбрать один вариант с помощью филологов и краеведов и последовательно его употреблять, чтобы на одной табличке название улицы не писалось слитно, а на другой – через дефис.
«Ску[шн]о» и «ску[чн]о»
– Многие носители языка говорят не «ску[шн]о», а «ску[чн]о». Таких слов, где на месте «-чн-» произносится «-шн-», раньше было больше. Знаменитые примеры старомосковского произношения: «кори[шн]евый», «моло[шн]ый», «було[шн]ая», «гре[шн]евый». Эти слова под влиянием орфографии изменили произношение с «-шн-» на «-чн-». Сейчас мы говорим: «коричневый», «булочная» (но чаще – «пекарня») и «молочный». Лингвисты предполагают, что исключения, которые остались, тоже уйдут. Те слова, которые все еще произносятся с «-шн-» – «ску[шн]о», «коне[шн]о», «наро[шн]о» – со временем изменят произношение. Наши внуки и правнуки будут говорить: «ску[чн]о», «коне[чн]о», «наро[чн]о».
«Ключевская Сопка» или «Ключевская сопка»
– Не на все вопросы о правописании слов можно дать однозначные ответы – некоторые вопросы заставляют поломать голову. Один из них – правописание названия вулкана Ключевская сопка. «Сопка» здесь с маленькой или большой буквы? У нас есть правило, что родовые термины в составе географических названий пишутся с маленькой буквы (Черное море). Но слова, которые употребляются не в своем обычном значении, пишутся с большой. В названии гор Чешский Лес второе слово будет писаться с большой буквы, потому что это не лес, а горы. Так с какой же буквы писать слово «сопка»? На огромной территории нашей страны это слово используется в разных значениях. Где-то сопками называют небольшие возвышенности, а где-то – например, на Дальнем Востоке – вулкан. «Сопка» в значении «возвышенность» связана с корнем «насыпать», «насыпь», а в значении «вулкан» – со словом «сопеть». На территории России это название пишут по-разному (например, на картах разных лет). Какой вариант будет единственно правильным, мы пока не можем дать ответ. То же касается других топонимов, имеющих в названии слова «нос», «губа», «балка» – например, Чешская губа. Где-то это общепринятые термины, а где-то местные названия. Здесь очень сложно выбрать единое правило. И это повод для лингвистического исследования.
О сложных числительных
– Некоторые лингвисты говорят о том, что сейчас мы, возможно, наблюдаем начало разрушения категории склонения числительных. Произнести и написать «семьюстами девяносто пятью» очень сложно – мы будем выкручиваться как угодно, чтобы так не говорить. Возможно, со временем числительные перестанут склоняться. Каждое новое поколение меняет язык. Мы немножко изменили язык наших родителей, а наши родители изменили язык, который был привычен для наших бабушек и дедушек. Точно так же русский язык будут менять наши дети, внуки и правнуки. Сто лет назад запрещалось говорить «поезда» – требовалось говорить «поезды». С точки зрения тех, кто жил в начале XX века, вариант «поезда» был безграмотностью. Но русский язык не ухудшился от того, что остались «поезда» – просто изменилась норма.
О неочевидных связях между словами
– Еще один мой любимый вопрос – о происхождении слов «дюжий» (сильный, ловкий), «дюжина» (двенадцать) и выражения «человек недюжинного ума». Связано ли это друг с другом? «Дюжий» – исконно русское слово, образовано от слова «дуг» (сила), которое в современном русском языке не сохранилось (но осталось слово «недуг» – бессилие, болезнь). «Дуг» дало прилагательное «дужий», которое превратилось в «дюжий». Слово «дюжина» – это заимствование из французского языка в значении «двенадцать», которое восходит к латыни.
А вот «дюжина» и «недюжинный» связаны очень интересным образом. Раньше товары продавались дюжинами, то есть по 12 штук. Представьте себе ситуацию: вы приходите на рынок, просите продать дюжину яблок, отвлеклись, и, пользуясь этим, продавец в эту дюжину яблок подсовывает неказистое и червивое. Такой бракованный товар стали называть дюжинным. Позже значение этого слова изменилось, оно стало обозначать «серый, заурядный». А «недюжинный» – соответственно, «незаурядный». Отсюда «человек недюжинного ума и силы» – незаурядного ума, большой силы.
О том, почему «мундиаль» – это не ругательство
– Когда был чемпионат мира по футболу, в наш язык пришло непривычное слово «мундиаль». Это слово многим не нравится, на слух оно кажется неприятным и как будто намекает на другие неблагозвучные слова. Но слова «чемпионат» и «мундиаль» ничем не хуже друг друга именно с точки зрения происхождения, потому что восходят к двум равноправным латинским корням. Слово «чемпионат» пришло к нам из английского языка, как и многие другие спортивные термины. Английское champion заимствовано из старофранцузского. Корень cham восходит к латинскому слову campus (поле). Слово «мундиаль» пришло к нам из испанского языка. В его основе – латинский корень mund (от mundus – мир). Значение слова «мундиаль» – всемирный. То есть у нас есть два латинских корня, ни один не лучше и не хуже другого. Поэтому «мундиаль» – это именно чемпионат мира, а не чемпионат какой-либо другой страны. Как правило, слово используется в значении «чемпионат мира по футболу». Возможно, из русского языка оно уйдет из-за своей неблагозвучности и нехороших параллелей.
Почти о любом слове можно рассказать такую историю. Может оказаться, что слова, в которых мы никак не предполагаем родство, связаны друг с другом. Любимый пример лингвистов – слова «бык» и «пчела», которые восходят к одному древнему корню. В их основе – одно и то же звукоподражательное слово – жужжание пчелы и мычание быка.
О том, корректно ли произносить «крайний» вместо «последний»
– Слово «крайний» употребляется людьми, чья работа или увлечение связаны с риском для жизни, – это летчики, цирковые артисты, парашютисты. Для них это профессиональное суеверие. А когда офис-менеджер говорит «крайняя встреча с клиентом», это просто глупость. Еще Лев Успенский в книге «Слово о словах» в 1950-е годы писал, что многие ошибочно употребляют «крайний» вместо «последний». По-прежнему в литературной норме – «последний».
О чиновничьем языке
– В чиновничьем языке очень часто свои нормы, в том числе орфографические. Лингвисты могут сколько угодно говорить, что слова «министр» и «дума» (Государственная дума) по правилам орфографии пишутся с маленькой буквы, но в документах находим: «Государственная Дума», «Министр». А вот написание должности «губернатор какой-либо области» будет зависеть от устава, принятого в регионе. В нашей стране нет единого толкового словаря, который бы регламентировал употребление слов.
Действительно, многие официальные тексты невозможно понять – такая проблема существует. Было бы хорошо сделать перевод с чиновничьего на русский. Хотелось бы, чтобы разные документы и объявления писались не канцелярским, а понятным русским языком. Совсем недавно была новость о том, что в московском метро появилось объявление, написанное человеческим языком. Когда сотрудники метро начали ремонтировать эскалатор, рядом появилось объявление: «Уважаемые пассажиры, эскалатор пришло время ремонтировать. Обещаем вам работать быстро. Простите за неудобство!». Это был шок.
О старых словарях
– Вообще-то обращаться надо к словарям современного русского языка. Потому что если мы заглядываем в старые словари, то можем найти не очень актуальные для современной речи рекомендации. Есть люди, которые убеждены, что нужно говорить только «гренкИ», «тЕфтели», а на самом деле в словарях давно написано: «грЕнки» и «тефтЕли».
На кого ориентироваться: на Розенталя или Лопатина?
– Справочники Розенталя основаны на правилах орфографии и пунктуации, которые были утверждены в 1956 году. Это первый и единственный в нашей истории свод обязательных правил. Формально он продолжает действовать и сейчас. С другой стороны, у нас есть более полный свод правил – это полный академический справочник «Правила орфографии и пунктуации» под редакцией Владимира Лопатина. Этот свод правил должен был стать общеобязательным для написания, но не стал – работа над ним оказалась практически сорванной. Поэтому у нас есть официальный свод правил 1956 года и более полный свод правил, который не носит характера официального. Это коллизия, решить которую можно принятием нового обязательного свода правил русского правописания. Проблема в том, что правила нужно написать, а это очень большая и кропотливая работа.
Противоречий между справочниками Розенталя и Лопатина не так много. Например, это сочетания «старик-отец» и «красавица-дочка». По правилам, действовавшим в 1956 году, никакого знака между ними быть не должно («старик отец» можно было заменить словосочетанием из прилагательного и существительного «старый отец»), но в словосочетаниях «дочка-красавица» и «отец-старик» рекомендовалось ставить дефис. В справочнике Лопатина ставить дефис рекомендуется в обоих случаях. В этом случае мы советуем ориентироваться на справочник Лопатина – он более современный и новый.
О текстах для «Тотального диктанта»
– Почему тексты для «Тотального диктанта» не берутся из Толстого и Горького, а пишутся специально под диктант? Когда он был придуман студентами Новосибирского госуниверситета в 2004 году, в первое время для него брали произведения русской классики. На диктанте, где был взят текст из Гоголя, была интересная ситуация. В тексте сознательно пропустили одно орфографически неинтересное предложение. А при проверке в одной из работ увидели текст с пропущенным предложением – видимо, человек под партой открыл интернет и переписал весь текст. После этого родилась мысль предлагать авторам писать тексты специально для «Тотального диктанта». Писателю мы не ставим технического задания. Автор пишет художественный текст на современном русском языке. Он не упрощен, и мы его не конструируем. Это живой, настоящий, современный литературный язык. Сконструированные тексты – это школьные диктанты. Тренируйтесь на них.
Сложность и прелесть «Тотального диктанта» в том, что в нем могут встретиться слова и пунктуационные правила, которые не проходили в школе. Конечно, всегда будут варианты пунктуации – сама система русской пунктуации в некоторых случаях допускает варианты. Кроме того, пишущие по-разному могут воспринимать какие-то фрагменты текста. Когда автор пишет текст, он вкладывает в него свой смысл. Когда текст диктуется сотни тысяч раз на разных площадках, каждый из «диктаторов» пропускает текст через себя и может передать другие интонации и оценки смысла – не те, которые имел в виду автор, но тоже допустимые. Поэтому фрагменты текста можно оформить по-разному, исходя из разных оттенков смысла. Все это мы стараемся предусмотреть. А перед пишущим не стоит задачи угадать оттенки смысла, который имел в виду автор, его задача – оформить их в соответствии с правилами правописания.